|ItAintEazy||TL, TLC, Jack-of-all-Trades|
|Saoen||Distro, Editor, Public Relations/Leader, Addict|
|OblivionShadow||Editor, QCer, Moral Support|
|asagao||TLC, cbox mod|
|taqmir||Translator, professional NEET, lolicon|
|Waryas||Head Distro/Technical Expert/Jailbird|
|xshadowfire||Distro among other things|
Interested in joining m33w?
Check the recruitment channel for the up to date information on open positions.
Able to translate from Japanese to English. Must possess at least moderate understanding of Japanese. Don’t try to trick us; we know the difference between authentic and fraudulent subs.
Better than average English skills, preferably a native speaker. Your English should preferably be better than mine, and mine is pretty decent. Japanese knowledge unnecessary, but helpful. There’s more to the job than just using correct grammar or having good diction.
Able to use Aegisub and have a strong grasp of what constitutes good timing practices. It’s not just matching the subs to the audio.
Possess good technical knowledge and artistic flair. Good sense of color and style to match the mood of the show. Good technical knowledge to be able to accurately place translated signs. Knowledge usually extends to being able to do karaoke.
The position we will consider least for those with no experience. You must know how to encode and transcode a wide range of formats. Also be able work with DVD and .TS formats and transcode them cleanly. A powerful computer and a fast internet connection is needed.
- Quality Checker
Possess a good eye for spotting mistakes. This encompasses subtitle, typesetting, and encoding errors. Must be able to provide detailed and constructive criticism. Strong English skills are a major bonus, but not a requirement. A fast internet connection is preferable.
Possess a monstrous internet connection and capable of distributing anime episodes at crazy speeds via BT or IRC.