hk Anon Translator
us asagao Translation Checker
ne BiGGuY Head Encoder
us Clephas Translation Checker
au euronymous Karaoke
us Fighter747 Translation Checker
uk g_crater QC Team
us Ichigo69 Editor, QC Team
us ilikefood idler
us Kile Timer
us Korokun m33w Founder/Translator
au Leginag Inactive
us mattchewwu2 QC Team
us Meitsu Inactive
us Mercfh QC Team
ca phoenixmyst QC Team
us Reinforce`zwei QC Team
de Revenant Typesetter/Karaoke
us rocketreal QC Team
us Saoen Editor and other stuff
us kemuri-_9 Encoder
at SpiegelEiXXL Karaoke
jp taqmir Translator
se ThaEagle Head Typesetter
us tun Head Editor and Public Relations
bg Waryas Head Distro/Technical Expert
my xess Head Translator/Webmaster
us xshadowfire Distro among other things
ne zonfire karaoke

Interested in joining m33w?

Please contact Korokun on IRC at #m.3.3.w@irc.rizon.net. We will consider
all applicants, whether new or veterans to fansubbing.

All positions are currently filled.

  • Translator
    Able to translate from Japanese to English. Must possess at least moderate understanding of Japanese. Don’t try to trick us; we know the difference between authentic and fraudulent subs.
  • Editor
    Better than average English skills, preferably a native speaker. Your English should preferably be better than mine, and mine is pretty decent. Japanese knowledge unnecessary, but helpful. There’s more to the job than just using correct grammar or having good diction.
  • Timer
    Able to use Aegisub and have a strong grasp of what constitutes good timing practices. It’s not just matching the subs to the audio.
  • Typesetter
    Possess good technical knowledge and artistic flair. Good sense of color and style to match the mood of the show. Good technical knowledge to be able to accurately place translated signs. Knowledge usually extends to being able to do karaoke.
  • Encoder
    The position we will consider least for those with no experience. You must know how to encode and transcode a wide range of formats. Also be able work with DVD and .TS formats and transcode them cleanly. A powerful computer and a fast internet connection is needed.
  • Quality Checker
    Possess a good eye for spotting mistakes. This encompasses subtitle, typesetting, and encoding errors. Must be able to provide detailed and constructive criticism. Strong English skills are a major bonus, but not a requirement. A fast internet connection is preferable.
  • Distributor
    Possess a monstrous internet connection and capable of distributing anime episodes at crazy speeds via BT or IRC.