Consider this a “one-off” as we bring you the infamous Genshiken Niidame OAD “no-frills” release. Thanks to both s0uten for translating this on the fly, and Kuroten for timing and editing it.

Although, s0uten hasn’t fully watch the series and understood all the obscurities that Genshiken tends to bring along itself with all its otaku culture, I hope that you guys enjoy the work put in and maybe, maybe with positive comments we’ll go ahead and finalize it and do it the natural way. As for now, I really just wanted to understand and watch the series without all that hib-blabb bullshit.

Anyway do enjoy! And Sue is just fucking adorable, no doubt!

Edit: This line was missing within the script.

Dialogue: 0,0:06:45.20,0:06:46.97,Trebuchet MS,,0,0,0,,What is it again?

Comes after:

Dialogue: 0,0:06:48.42,0:06:52.11,Trebuchet MS,,0,0,0,,But it’s understandable why Ohno-senpai is against it.
Dialogue: 0,0:06:52.68,0:06:54.28,Trebuchet MS,,0,0,0,,Nerds{Otaku} are just…
Dialogue: 0,0:06:57.74,0:07:00.48,Trebuchet MS,,0,0,0,,Damn it, I can’t think of anything.

Really isn’t worth a patch since this is a “one-off” but I finally got around to watch myself to notice it. Anyway wait for Ani-Koi’s version whenever it releases.

Additional edit: The subtitles when the girls speak english seems not the same as when said out loud. A bit of clarification here is needed so you can understand. The subs below are how the Japanese would read them from a foreigner. So he pretty much translated it in a literal sense instead of what you’d hear them say.


  1. It’s tempting, but I’ll stay manga only for this one 😛

  2. Doc
    6:54 pm on December 27th, 2013

    thanks for subbing this. of course it would be nice to have a more detailed script, but i’ll enjoy it either way.

  3. Thank you, team m.3.3.w! I feel like this is already a better release than what m.3.3.w puts out usually, because there isn’t any hardsub or typeset sign with non-transparent background throughout. It’s clean and respectful of the original material. Thanks again ^^.

  4. I appreciate it. Thanks.

  5. Ungrateful
    6:40 pm on December 28th, 2013

    14:02 “running a muck”

    Mild appreciation for your efforts.
    I don’t know kuroten is, but kuroten shouldn’t be an editor considering the numerous basic English errors in the script that could have been corrected with minimal effort.

  6. Great. I appreciate your criticism. We can always use new recruits here and there.

  7. Kuroten
    9:22 pm on December 28th, 2013

    Well, sorry for the little mistakes. I admit, it was a rush job on my end. Simply because, you know, people tend to like to spend time with their families on the holidays. In my case, it’s been 5 years since I’ve had this opportunity, but still chose to do a bit of work.

    However, if you’ve got the time to complain, why not do something more productive than complaining with that time?

  8. Wow, did not realize you guys subbed this already, thank you so much for releasing this!

  9. mangamuscle
    10:13 pm on January 1st, 2014

    Thanks for your hard work.

  10. Thanks! Will you sub the BD specials?

    Prob not. This was just a one-off, so the chances are highly unlikely. -Koro

  11. anon
    10:27 am on January 9th, 2014

    >13:06 “Hemorrhoids care, hemorrhoids control.”

    Have none of you watched Gundam? She pretty obviously says “Sieg Zeon!”

    Most of the references were poorly handled, actually.

  12. You must of missed the part where the translator didn’t watch the series so wouldn’t of gotten all the references. Though I appreciate it for taking heed of that particular line.